Le vicomte Hersart de la Villemarqué a recueilli auprès d'un vieillard de Maël-Pestivien au début du XIXè siècle.
Breton |
Français |
GWAZ AOTROU GWESCLEN |
LE VASSAL DE DU GUESCLIN |
I |
I |
Eur c'hastel braz ez euz, e kreizik koadou Mal; | Un grand château s'élève au milieu des bois de Maël; |
Ha dour doun tro-war dro, ha 'peb korn eunn toural; | tout autour, une eau profonde;à chaque angle une tour; |
Hag er porzlec'h eur puns hag hen leun a eskern, | Dans la cour d'honneur, un puits rempli d'ossements, |
Hag hueloc'h-huel bemnoz a gresk ar bern. | et le monceau devient chaque nuit de plus en plus haut. |
Ha war sparl ar puns-ze ar vrini a ziskenn, | Sur la barre du puits s'abattent les corbeaux, et ils descendent |
Hag ho boed a glaskout, o koaga laouen. | au fond, pour y chercher pâture, en croassant joyeusement |
Pont ar ger a gouez eaz, hag ha zav easoch c'hoaz; | Le pont du château facilement tombe,mais encore plus facilement se lève; |
Piou-bennag eza tre na zeu ket mui e-meaz. | quiconque entre là ne sort plus. |
II |
II |
Jentillan marc'heger dre zouar ar Zozon, | A travers la terre des Anglais, chevauchait un noble écuyer, |
Eur baleer iaouang hanvet Iann Pontorson. | un jeune voyageur, appelé Jean de Pontorson |
War ar pardez d'ann noz pa'z ee e-biou ar ger | Comme il passait le soir près de leur forteresse, |
Digand ar penn-gedour e c'houlaz digemer. | il demanda l'hospitalité au chef des sentinelles. |
-Diskennet, marc'heger, diskennet deut enn ti, | -Descendez, cavalier, descendez et entrez au château, |
He laket ho marc'h gel e-barz ar marchosi: | et mettez à l'écurie votre cheval bai; |
Hag hei ha foen he walc'h a gavo da zibrin, | Il mangera de l'orge et du foin tout son soûl, |
Keit ha ma viot ouz tol o koanian gan-e-omp-nin. | tandis que vous souperez à table avec nous. |
Ha tre ma voa ouz tol o koanian gand ann tud, | Or, tandis qu'il soupait à table avec les hommes d'armes, |
Na leverzont mui ger, evel pa vizent mud. | Ils ne parlèrent pas plus que s'ils eussent été muets. |
Nemet d'eur plac'h iaouang:-it d'al lae, Biganna, | Seulement ils dirent à une jeune fille-Montez, Biganna, |
Da zevel ar gwele d'ann aotro marc'hek ma. | pour faire le lit du seigneur chevalier que voilà. |
Hag evel ma oe pred da vonet da gousket, | Quand vint l'heure de s'aller coucher, |
Ar marc'heger iaouank da gousket e ma eet. | Le jeune cavalier alla se reposer. |
Ann aotro Pontorson enn He gambr a gane, | Le seigneur Jean de Pontorson chantait, dans sa chambre |
Gand e gorn olifant war bankig he wele: | en déposant son cor d'ivoire sur le banc de son lit: |
-Biganna, va ch'oar dek, livirit eunn dra d'in: | -Biganna, ma gentille soeur, dites-moi une chose: |
Perag huanadet enn eur zellet ouz-in? | Pourquoi me regardez-vous en soupirant? |
-Ma c'houfec'h, aotro kez; ma vefec'h lec'h onn-me. | -Si vous saviez, cher seigneur; si vous étiez à ma place, |
Ch'oui a zellfe ouz-in hag huanadefe; | vous me regarderiez de même en soupirant; |
Kit da gompren e
teu dalc'hmat Drez, linad, raden
gouez Doujomp ouzh an
Natur O vale 'barzh
Bulad War-lerc'h mont da
Venac'h Youenn, miz kerzu, 1998. Loc-Envel, Bulat-Pestivien, Belle-Isle-en-Terre Allez savoir pourquoi, une image me revient sans cesse à l'esprit : celle du Centre Bretagne. |
La musique : |
|
|||
|
|
|
mise à jour le 24 mai 2003 |