Le vicomte Hersart de la Villemarqué a recueilli auprès d'un vieillard de Maël-Pestivien au début du XIXè siècle.

Breton

Français

GWAZ AOTROU GWESCLEN

LE VASSAL DE DU GUESCLIN

I

I

Eur c'hastel braz ez euz, e kreizik koadou Mal;   Un grand château s'élève au milieu des bois de Maël;
Ha dour doun tro-war dro, ha 'peb korn eunn toural; tout autour, une eau profonde;à chaque angle une tour;
Hag er porzlec'h eur puns hag hen leun a eskern, Dans la cour d'honneur, un puits rempli d'ossements,
Hag hueloc'h-huel bemnoz a gresk ar bern. et le monceau devient chaque nuit de plus en plus haut.
Ha war sparl ar puns-ze ar vrini a ziskenn, Sur la barre du puits s'abattent les corbeaux, et ils descendent
Hag ho boed a glaskout, o koaga laouen. au fond, pour y chercher pâture, en croassant joyeusement
Pont ar ger a gouez eaz, hag ha zav easoch c'hoaz; Le pont du château facilement tombe,mais encore plus facilement se lève;
Piou-bennag eza tre na zeu ket mui e-meaz. quiconque entre là ne sort plus.

II

II

Jentillan marc'heger dre zouar ar Zozon,  A travers la terre des Anglais, chevauchait un noble écuyer,
Eur baleer iaouang hanvet Iann Pontorson. un jeune voyageur, appelé Jean de Pontorson
War ar pardez d'ann noz pa'z ee e-biou ar ger Comme il passait le soir près de leur forteresse,
Digand ar penn-gedour e c'houlaz digemer. il demanda l'hospitalité au chef des sentinelles.
-Diskennet, marc'heger, diskennet deut enn ti, -Descendez, cavalier, descendez et entrez au château,
He laket ho marc'h gel e-barz ar marchosi: et mettez à l'écurie votre cheval bai;
Hag hei ha foen he walc'h a gavo da zibrin, Il mangera de l'orge et du foin tout son soûl,
Keit ha ma viot ouz tol o koanian gan-e-omp-nin. tandis que vous souperez à table avec nous.
Ha tre ma voa ouz tol o koanian gand ann tud, Or, tandis qu'il soupait à table avec les hommes d'armes,
Na leverzont mui ger, evel pa vizent mud. Ils ne parlèrent pas plus que s'ils eussent été muets.
Nemet d'eur plac'h iaouang:-it d'al lae, Biganna, Seulement ils dirent à une jeune fille-Montez, Biganna,
Da zevel ar gwele d'ann aotro marc'hek ma. pour faire le lit du seigneur chevalier que voilà.
Hag evel ma oe pred da vonet da gousket, Quand vint l'heure de s'aller coucher,
Ar marc'heger iaouank da gousket e ma eet. Le jeune cavalier alla se reposer.
Ann aotro Pontorson enn He gambr a gane, Le seigneur Jean de Pontorson chantait, dans sa chambre
Gand e gorn olifant war bankig he wele: en déposant son cor d'ivoire sur le banc de son lit:
-Biganna, va ch'oar dek, livirit eunn dra d'in: -Biganna, ma gentille soeur, dites-moi une chose:
Perag huanadet enn eur zellet ouz-in? Pourquoi me regardez-vous en soupirant?
-Ma c'houfec'h, aotro kez; ma vefec'h lec'h onn-me. -Si vous saviez, cher seigneur; si vous étiez à ma place,
Ch'oui a zellfe ouz-in hag huanadefe; vous me regarderiez de même en soupirant;
 






 

Kit da gompren e teu dalc'hmat
Skeudenn Kreiz Breizh em fenn

Drez, linad, raden gouez
Glas ha melen
Koad derv, haleg, onn
Pe koad kelenn

Doujomp ouzh an Natur
Al loened ar plantennoù
En em garomp ma Doue
An eil re gant ar re all en gwirionez

O vale 'barzh Bulad
Em eus gwelet ar c'had
'Tal kichen ur maner
E vez klevet trouz ar rinier

War-lerc'h mont da Venac'h
Evañ ur bannac'h
Job Follezou o c'hoari
Boulloù e Lokenvel

Youenn, miz kerzu, 1998.

Loc-Envel, Bulat-Pestivien, Belle-Isle-en-Terre… Allez savoir pourquoi, une image me revient sans cesse à l'esprit : celle du Centre Bretagne.

La musique :

nous commençons souvent nos concerts par cette chanson. Une longue introduction avec guitare, pipes et violon, puis Youenn bat des records de diction sur une rythmique avec des couleurs "pop"... Une chanson très représentative de ce que l'on fait. Si tant est que cela représente quelque chose.

 

 


 

 

mise à jour le 24 mai 2003